Saturday, May 3, 2025
Home » පරි­ව­ර්තන ආවත් මුල් පොත කිය­වන්න

පරි­ව­ර්තන ආවත් මුල් පොත කිය­වන්න

පරි­ව­ර්තිකා - ඩිල්ෂානි චතු­රිකා දාබරේ

by Gayan Abeykoon
January 9, 2025 1:40 am 0 comment

කුඩා කුටු­ම්බයක් ඇසුරේ හැදී වැඩී පෝෂ­ණය වුණු ඇයට කුඩා කල සිටම තමා ඇසුරු කළ ග්‍රන්ථ­වල ඇසුර නිසාම ලෝකය පිළි­බඳ, සාහිත්‍ය ගැන පුළුල් දැක්මක් විවර විය. නුගේ­ගොඩ ශාන්ත ජෝසප් බාලි­කා­වත්, කොළඹ විශ්ව­වි­ද්‍යා­ල­යත් පරි­ව­ර්තන සාහිත්‍ය වෙනු­වෙන් ඇයට මං පෙත් විවර කර­දී­මට සමත් විය. මාධ්‍ය ක්ෂේත්‍රය වගේම ගුරු භූමි­කා­වත් ස්පර්ශ කළ ඈ මේ වන විට පුද්ග­ලික වෙ‍ෙළඳ දැන්වීම් ආය­ත­න­යක සේවය කර­න්නීය. ඩිල්ෂානී චතු­රිකා දාබරේ වන මැය මේ වන විට ග්‍රන්ථ 03ක් සම්පා­ද­නය කොට තිබේ. ඇය විසින් පරි­ව­ර්ත­නය කළ මයි­කල් මෝපර්ගෝ Billy the Kid ග්‍රන්ථය පිළි­බඳ කළ කතා බහයි මේ. 

 

*ඔබ මයි­කල් මෝප­ර්ගෝගේ ‘Billy the Kid’ ග්‍රන්ථය පරි­ව­ර්ත­න­යට තෝරා ගත්තේ ඇයි ?

මයි­කල් මෝපර්ගෝ කියන්නේ බ්‍රිතා­න්‍යයේ ළමා කතා රච­ක­යන් අතර පාඨක සම්භා­ව­නා­වට පත් ලේඛ­ක­යෙක්. ඒ වගේම  මයි­කල් මෝපර්ගෝ කියන්නේ කවි­යෙක්.  නාට්‍ය රච­ක­යෙක්. මෝපර්ගෝ වර්ෂ 1943දී ලන්ඩ­න­යට උතු­රු­දිග පිහිටි සෙන්ට් ඕබ­න්ස්හිදී උපත ලැබූ අයෙක්. දෙවන ලෝක යුද සම­යේදී කම්බ­ලන්ඩ් කියන පෙදෙ­සට ගිය ඔහු එහි කෙටි කාල­යක් යුද හමු­දාවේ සේවය කළා. ඒ අව­ධි­යේදී යුද සිර­ක­රු­වකු වුණා. නැවත ලන්ඩන් නුව­රට ආවට පස්සේ බොහෝ දුක්ඛ­දා­යක දේව­ල්ව­ලට මුහුණ දෙන්න සිදු වුණා. මේ ස්මර්­ණ­ව­ලින් මිදෙන්න ඔහු කළේ ලේඛන කට­යුතු වගේම උගැ­න්වී­මෙහි කට­යු­තු­ව­ලට  යොමු වීමයි.  වසර දහ­යක පමණ කාල­යක් ගුරු වෘත්තියේ යෙදුණා. පස්සේ සිය බිරිය සමඟ එක්ව, නග­ර­බද දරු­වන්ට  නැවතී ඉගෙ­නුම් කට­යුතු කළ හැකි ‘Farms for City Children’ නමින් ගොවි­පළ කිහි­ප­යක් නගර තුනක ඇර­ඹුවා. මෙයා කතු­ව­ර­යෙක් විදි­හට ළමයි ගැන ඉතා උනන්දු අයෙක්.

ළමුන් වෙනු­වෙන් කළ මේ සේවය අග­ය­මින් 1999දී ඔහුට බ්‍රිතාන්‍ය රජයේ  තෙව­නි­යට ඉහළ ම ගෞරව (MBA) සම්මා­නය ප්‍රදා­නය කළා.  2006දී බ්‍රිතාන්‍ය අධි­රාජ්‍ය විසින් පිරි­නැ­මෙන දෙවන ඉහ­ළම ගෞරව (OBE) සම්මා­නය ඔහුට හිමි වුණා. ඒ වගේම  මෝපර්ගෝ  විසින් කෘති 100කට වඩා රචනා කළා. ඔහුගේ ළමා කෘති ඓති­හා­සික, ප්‍රබන්ධ, සත්ත්ව කතා, මායා­මය, පුරා­වෘත්ත සහ චිත්‍ර කතා වශ­යෙන් විවිධ හැඩ ගන්නවා. ඔහුගේ බොහෝ කෘති ලෝක යුද්ධය තේමා කර ගනි­මින් රචනා වී ඇත.

සත්‍ය සිදු­වීම් යැයි සිතෙන පරි­ද්දෙන් සූක්ෂ්ම ලෙස විස්තර එක්ක­ර­මින්, ඉදි­රි­යට කිය­වා­ගෙන යා හැකි කුතු­හ­ලය රැඳ­වී­මට සමත්. මෝප­ර්ගෝගේ ළමා කෘති වාර කිහි­ප­යක් සින­මා­පට සහ වේදිකා නාට්‍ය ලෙස නිෂ්පා­ද­නය වුණා. 2003ත් 2005ත් අතර කාල­යේදී බ්‍රිතා­න්‍යයේ ළමා කෘති පිළි­බඳ සම්මා­න­නීය ලේඛ­කයා බවට පත් වුණා.

මේ කරුණු කාරණා නිසා, මගේ සිත මේ ලේඛ­කයා කෙරෙහි පැහැ­දුණා. ඒ වගේම බිලීගේ දිවි­සැ­රිය කියන්නේ, බ්‍රිතා­න්‍යයේ චෙල්සි පිල වෙනු­වෙන් ක්‍රීඩා කරන බිලී නම් ක්‍රීඩ­ක­යකු වටා ගෙතුණු කතා­න්ද­ර­යක්. විය­පත් පුද්ග­ල­ය­කුගේ අතීත කථ­න­යක් ලෙසයි ඉදි­රි­පත් කර තියෙන්නේ. ලෝක යුද්ධය හේතු­වෙන් කුඩා බිලීගේ ජීවි­තය උඩු­ය­ටි­කුරු වෙනවා. යුද්ධ­යට යන ඔහු යුද සිර­ක­රු­වකු බව­ටත් පත්වෙ­නවා. ඔහුට සිය පවු­ලත් අහිමි වෙනවා. මේ සියලු දුක්ඛ­දා­යක සිදු­වී­ම්ව­ලින් මිදී වුවද, සිය සිහි­නය වෙත යාමට පාපන්දු ක්‍රීඩ­ක­යාට හැකි­වන ආකා­රය තමයි මෙයින් කියැ­වෙන්නේ. ජීවි­තයේ විවිධ දුෂ්ක­රතා හමුවේ නොනැසී උද්‍යෝ­ගී­මත්ව අර­මුණු කරා ළගා­වී­මට අවශ්‍ය පෙල­ඹ­වීම සිය රචනා ශෛලි­යෙන් දරු­වන්ට ලබා­දී­මට මෝපර්ගෝ සමත් වෙනවා. ඒ නිසා මම මේකට ගොඩක් කැමති වුණා. ඒකයි මම මේ ග්‍රන්ථය පරි­ව­ර්ත­න­යට තෝරා ගත්තේ.

 

*පරි­ව­ර්තන කාර්ය­යේදී ඔබට සිදු වූ බාධක මොන­වාද ?

2000 වර්ෂ­යේ­දීයි, Billy the Kid කෘතිය පළ­මුව මුද්‍ර­ණය කරලා තියෙන්නේ. මේ කතාවේ විවි­ධා­කර ක්ෂේත්‍ර ගැන කියැ­වෙ­නවා. පාපන්දු ක්‍රීඩාව, හමුදා ජීවි­තය, ලෝක යුද්ධ, හිට්ලර්ගේ හතුරෝ, ආක්‍ර­මණ කළ ආකාර, ලෝක යුද්ධ­යට පෙර සහ පසු මිනිස්සු ඒවා දරා­ගන්නේ කොහො­මද? විනෝ­දා­ස්වා­දය,ඒ වෙනු­වෙන් මිනිස්සු කරන කැප­කි­රීම, ඒ වගේම බිලීගෙ පියා පාපන්දු ක්‍රීඩා කරන ක්‍රීඩ­ක­යින් ඉන්න තැන්ව­ලට ගිහින් පෙන්න­නවා, බිලීගේ දුක, මොන දුක වින්දත් ඔහුගේ අර­මු­ණට ඔහු යන හැටි. මේ සියල්ල ගැන මට අව­බෝ­ධ­යක් ලබා­ග­න්නට සිද්ධ වුණා. ක්‍රීඩ­ක­යන් කවුද? ඒ ක්‍රීඩාව කුමක්ද? කොහො­මද සිද්ධ කරන්නේ? අපි ඒ සිය­ල්ලම දැන­ගෙන ඉන්නත් ඕනෑ. ඒ වගේම බ්‍රිතා­න්‍යයේ වචන සංස්කෘ­තිය  උප සංස්කෘ­තිය මේ සියල්ල අධ්‍ය­ය­නය කළ යුතු වුණා. ඒ වගේම ඒවා  නිවැ­රදි ද කියලා සොයා බල­න්නත් ඕනේ. අපි කරන මුල් කෘති­යට සාධා­ර­ණ­යක් ඉටු වෙන්න නම් එයට අදාළ තානය ගන්න විදිහ අපි තේරුම් ගත යුතුයි.

 

* ඔබේ ග්‍රන්ථයේ භාෂාව ගැන යම් යම් සුබ­වාදී ප්‍රති­චාර ලැබිලා තියෙ­නවා. ශ්‍රී ලංකාවේ ළමා පර­පු­රට, සංස්කෘ­ති­යට ගැළ­පෙන ආකා­ර­යට ඔබ භාෂාව හසු­රවා ගත්තේ කෙසේද ?

ඔව්. මගේ පොත කිය­වපු අය හොඳ ප්‍රති­චාර ලබා දුන්නා. “කවා­කාර පුංචි කකුල” වගේ අපට ගැළ­පෙන, අපේ සංස්කෘ­ති­යට ගැළ­පෙන, අපේ ළම­යින් දන්නා වචන මම මෙහිදී පාවිච්චි කරලා තියෙ­නවා. ඒව­ගේම ගොඩක්ම ලිඛි­තත් නැති, කට  ව්‍යව­හා­රෙත් නැති මධ්‍යස්ථ භාෂා­වක් මම පාවිච්චි කළා. එය කිය­ව­ගෙන යන අයට හොඳින් තේරෙ­නවා.

 

*2024 රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන උලෙළේ හොඳම යොවුන් සාහිත්‍ය ග්‍රන්ථ යටතේ ඔබේ ග්‍රන්ථය නිර්දේශ වුණා. ඒ සම්බ­න්ධ­යෙන් ඔබට තියෙන තක්සේ­රුව කුමක්ද ?

ඒ ගැන මට සතු­ටුයි. මම බලා­පො­රොත්තු වුණෙත් නෑ.  හිතු­වෙත් නෑ. මේක මගේ පළ­වෙනි පරි­ව­ර්ත­නය. පළමු පරි­ව­ර්ත­න­යෙන්ම නිර්දේ­ශ­ය­කට ලක් වීම ගැන මට හරිම සතු­ටුයි. නිර්දේ­ශ­ය­කට ලක්වුණා කියන්නේ පාඨ­ක­යන් මේකට කැම­තියි. මේක කිය­ව­නවා කියන එකයි. මෙය ළමුන්ට වගේම වැඩි­හි­ටි­ය­න්ටත් සුදුසු කෘති­යක්.

 

*පරි­ව­ර්ත­න­ය­කට ඔබේ පෙර සූදා­නම කොහො­මද ?

මම මුලින්ම කළේ පොතක් තෝරා ගන්නා එකයි. ඊට පස්සේ ලේඛ­කයා කවුද කියලා හෙවුවා. එයා මොන වගේ කෙනෙක්ද, එයා කියන දේ අපට ගළපා ගන්න පුළු­වන්ද කියලා මම හිතුවා. ඊට පස්සේ එයා කතා කරන දෙය, ඒ කතා කරන විෂය, ඒ වගේම එයා පොතක් ලිවීමේ අර­මුණ කුමක්ද? එයා අනිත් අය­ගෙන් වෙනස් වෙන්නේ කොහො­මද ?කියන දේ මම හිමින් සීරුවේ ගවේ­ෂ­ණය කළා.

 

* පරි­ව­ර්තන කාර්යය ඉතා පහසු දෙයක් බවත්, පරි­ව­ර්තන කෘති බොහෝ සෙයින් සිදු­වෙන බවත් සමා­ජයේ අද­හ­සක් තියෙ­නවා. ඔබේ පිළි­තුර කුමක්ද ?

ඒ කියන කතාව ඉතා පහසු වුණත්, ඇත්ත­ටම ඒ කාර්යය පහසු දෙයක් නෙවෙයි. පරි­ව­ර්තන කාර්යය කියන්නේ දෙවැනි අදි­ය­රය. ඒ කියන්නේ පළ­වෙනි කාර්යය අපට පෙර කෙනෙක් කරලා ඉව­රයි. අපි පළමු රච­ක­යාට ගරු කරන්න ඕනෑ. එයා කරලා අව­සන් කරපු දේයි, අපි නැවත පෙර­ළන්නේ. පරි­ව­ර්ත­ක­යාට තියෙන වග­කීම තමයි, තුන්වෙනි පාර්ශ්ව­යක් වෙත පළමු රච­ක­යාගේ අද­හස හරි­යට ගෙනි­යන මාධ්‍ය­යක් විදි­හට සිදු කරන එක. ඒක සෑහෙන දෙයක්.කතු­ව­රයා අද­හස් කරන දේ,එහි අද­හස විකෘති නොකර, එයට ගරු කර­මින්, පරි­ව­ර්ත­නය සිදු කරන්න ඕනෑ. අපිට බෑ අපේ ටෝන් එක­කට එයාගේ කතාව ලියන්න. පෙර කතු­ව­රයා කියා තියෙන දේ හරි­ය­ටම දැන­ගෙන, තේරුම් අර­ගෙන,කරන්න ඕනෑ. නැත්නම් සම්පූ­ර්ණ­යෙන්ම වෙනත් අද­හ­සක් තමයි සමා­ජ­යට යන්නේ. එහෙම වුණොත් මේ වැරදි අද­හස තමයි කිය­වන්නා ගන්නේ. ඒ අය මුල් පොත කිය­වලා නෑ. ඒ අය පරි­ව­ර්ත­කයා ගැන විශ්වාස තිය­ලයි කිය­වන්නේ. එනිසා අපි මුල් පොතට ගරු කර­මින්, එය වඩාත් නිවැ­ර­දිව ඉටු­ක­රන්න ඕනෑ.

 

*ශ්‍රී ලංකාවේ පරි­ව­ර්තන සාහි­ත්‍යය පිළි­බ­ඳව පරි­ව­ර්ති­කා­වක් විදි­හට ඔබගේ අද­හස කුමක්ද ?

මේ වන විට ශ්‍රී ලංකාවේ පරි­ව­ර්ත­නය නොක­රන පොතක් නැති තරම්. වෙළ­ඳ­පො­ළත් ලොකුයි. ඒ වගේම පරි­ව­ර්තන ඇසුරු කරන අය ගොඩක් ඉන්නවා. හැබැයි මම නම්, කියන්නේ කොත­රම් පරි­ව­ර්තන ආවත් මුල් පොත කිය­වන්න කිය­ලයි. පසුව අවශ්‍ය නම් දෙවැනි පොත විදි­හට පරි­ව­ර්ත­නය කිය­වන්න. මුල් පොතයි, පරි­ව­ර්ත­න­යයි දෙකම කියෙ­ව්වම සම­හර ඒවා අහ­සට පොළොව වගේ  පරි­ව­ර්ත­න­යක් වෙලා තියෙ­නවා වෙන්න පුළු­වන්.

ශ්‍යාමා සම­ර­සිංහ

 

You may also like

Leave a Comment

Sri Lanka’s most Trusted and Innovative media services provider

Facebook

@2025 – All Right Reserved. Designed and Developed by Lakehouse IT